Menu Sign In Contact FAQ
Banner
Welcome to our forums

French/English radiotelephony phrases

“avec remise des gas” (meaning “with go-around”)
or
“approche …. suivie d’une remise des gas” (approach … with go-around)

Last Edited by Noe at 27 Feb 12:10

Thank you both.

EGKB Biggin Hill

I have come across This [ local copy ]

Obviously I haven’t checked it but maybe someone here can comment…

Administrator
Shoreham EGKA, United Kingdom

I know that,and it seems correct.
Concerning “go around”
Go around is remise des gaz
Touch and go is posé,décollé

LFDU, Belgium

You can sense that the editors of that document have no aeronautical background. Whilst most translations are not wrong, some lack context, others wouldn’t be used like that (e.g. localizer wouldn’t be synonymous with axe de piste) and there are a few errors; such as the explanation that “wilco” means “bien reçu”, which would be the definition of “roger”. I am also pretty sure that the official DGAC radiotelephony manual leaves “roger” as “roger” and “wilco” as “wilco”.

Last Edited by Rwy20 at 14 Nov 23:22

There are some imperfections,but it is not so bad.
Now about Roger it is" reçu" in french
and wilco is …“wilco” in french
localizer is "localisateur " in french

LFDU, Belgium

I don’t think I’ve ever heard “Roger” or “Wilco” used, it’s generally a simple “Reçu”.

Point d’arrêt (holding point) has become Point d’attente.

Bordeaux

Rallye wrote:

Touch and go is posé,décollé

Actually, I believe that a “touch and go” = “Un Touché”.

As for example in:

F-BOVK finale pour un touche = FBOVK final, touch and go.
As opposed to:
FBOVK finale pour un complet = FBOVK final to land.

At least this is what I hear many french pilots say at my aeroclub and I therefore attempt to copy…

Regards, SD..

“Poser décoller” probably appears in some obscure manual somewhere, but “F-TEUB, en finale pour un toucher” would be more common.

“Wilco” I have heard occasionally.

Never heard “localisateur”, just “loc”, e.g “F-ZGEG, établi sur le loc 09”

LFCS (Bordeaux Léognan Saucats)

That’s an excellent resource from Jojo

I’ve scanned aeroplane/helicopter/glider vocabulary from an old bilingual encyclopedia here. The PA28-236 is still flying which is good to see, but the Schweizer crashed in 1986.

EGHO-LFQF-KCLW, United Kingdom
20 Posts
Sign in to add your message

Back to Top